• remotelove@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        2 years ago

        I agree. Translation is much better these days and I am sure someone else was going to be curious about what the actual translation was.

    • hypertown@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 years ago

      Good they fixed it but I wouldn’t be surprised if it broke again. Once I was doing a coding project that involved Google Translate and I was using the same sentences for testing. In a week translation has changed 3 times, from bad to good to bad.

  • ShrimpCurler@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    2 years ago

    Might not be an accurate translation but it still speaks the truth. Unfortunately there aren’t many ways of avoiding the future.

  • 1Fuji2Taka3Nasubi@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    2 years ago

    This problem stems from この先 being able to mean “ahead from here in space”, or in time which (mis)translated to “the future”. Without proper context (that it is a sign on a road) the translation software had to make a guess, and it guessed wrong.

    It may be possible to infer from 前へ行く in the second sentence that it is more likely referring to space than time, but I still think it is possible to construct some similar sentences which even humans might misunderstand.