this is offensive to those that are mentally slow, we call it ‘RFKd’ now. Please update your vernacular on this matter.
When one army is assaulting a fortress, and the other defending, try to be the defending party.
I think being sieged is probably the worse option. Being the defending side in a siege generally accompanies local force inferiority. If they do take the fortress, things will suck a lot for you.
I think a better formulation might be: When one army is assaulting a fortress, and the other defending, try to be in neither of them.
It’s a paraphrase from a discworld general. He also said "on preventing defeat when you are outnumbered, out matched, poorly supplied and in poor position: “don’t have a war”
“Remember, best to no be there.” – Mr. Miyagi
“The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.”
“The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.”
― Sun Tzu, The Art of War
The whole book is one gigantic quote, much wisdom. I’d recommend anyone to read it. It’s free of course, and very short. The end, “The Use of Spies” is eye opening. I like the James Clavell translation best.
The book opens up with:
“There has been no account of any nation having ever profited from protracted warfare. With that in mind, let’s study war” (Paraphrased)
Also, it is masterpiece regardless of who’s teaching it, West Point or History Class.
De Re Militari is another one (Roman Period)
Should be part of every basic education.
Was the 去 necessary?
不要
打仗Using my deep knowledge of the Chinese language, yes.
Deep knowledge


Haha, no worries! I was only asking for my personal education, not to correct you, sorry!
No stress. I was being facetious. I do not have “deep knowledge”
Both are valid, but the version with 去 has a subtle meaning of future tense and is usually what’s used for parents’ commands. 不要打仗 means don’t fight in general.
I see, thank you :) And if I may, wouldn’t 别去打仗 be preferred over 不要去打仗, then ? I was told Chinese prefer using pairs as it feels more balanced / looks better.
I would say both are acceptable. 别去 sounds more colloquial to me.




